Most Recent Additions*
الأسس الأكاديمية للدراسات في الترجمة الفورية: مدخل إلى النظريات
Grace Abi Khaled
طرق الترجمة، من بابل إلى جينيف
May Hobeika Haddad
إعادة الترجمة أو الثبات الممنوع
Nour Nasrani
Effective teaching, effective learning
Tacla Feghali Abi Samra
D’imaginaire en imaginaire
James Archibald
Percezione e ruolo delle lingue straniere e dell’arabo standard in alcune commedie di Ziad Rahbani
Giuseppe Emanuele Ventura
Politique, onomastique et doublage audiovisuel : de quoi l’anthroponyme est-il le nom ?
Frédérique Brisset
عملية الترجمة من منظار العلوم المعرفية. تأثير عنصر الانتباه في ارتكاب الأخطاء
May Hobeika Haddad and Rawan Ghaly
Introduction
La Rédaction de « Al-Kīmiyā »
« Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction »
Nada El Khoury
La complementariedad de las lenguas en el code switching: un principio clave en el bilingüismo
Noura El Sayed Rodríguez
La traduction dans l’enseignement-apprentissage de l’espagnol langue étrangère en Côte d’Ivoire
Djandue Bi Drombe and Karidjatou Diallo
التصورات الخاطئة بشأن الاختصاص في مجال الترجمة
Ahmed Alaoui and Rashid Yahiaoui
« À la recherche du temps perdu » en roumain. Le patois de Françoise
Anca Lungu Gavril
Préface – Éthique et traduction
Marc De Launay
Introduction
La Rédaction de « Al-Kīmiyā »
Kreativität und Hermeneutik in der Translation
Béatrice Costa
*Updated as of 09/17/25.