•  
  •  
 

Al-Kīmiyā

Keywords

Lexical creativity, Translation, Children’s literature, Occasionalisms, Wordplay

Document Type

Article

Abstract

Language plays are often considered untranslatable, but is this assumption justified? Lexical creativity presents numerous challenges for translators and raises compelling questions, particularly in children’s literature, where linguistic experimentation is especially abundant. However, the presumed untranslatability of language play stems largely from linguistic and cultural preconceptions. This article argues that lexical creativity is indeed translatable through a variety of strategies. It introduces a new methodological framework that outlines the strategies available to translators. This framework draws on the works of Jacqueline Henry (2003) and
B. J. Epstein (2012), which are combined and further developed to support this approach.

English title 
Translating Lexical Creativity in Children’s Literature: Challenges, Strategies and Proposal of a New Methodological Framework

Résumé 
Les jeux de langage sont souvent perçus comme intraduisibles, mais qu’en est-il vraiment ? La créativité lexicale pose de nombreux défis de traduction et soulève des enjeux traductologiques passionnants, qui semblent être accentués en littérature de jeunesse où les manipulations langagières foisonnent. Cependant, cette prétendue intraduisibilité n’est qu’une idée reçue découlant de plusieurs a priori linguistiques et culturels. Nous avançons qu’il est en réalité possible de traduire les créations lexicales de nombreuses façons et présentons dans cet article un nouveau cadre méthodologique décrivant les stratégies à la disposition des traducteur.rice.s. Celui-ci s’appuie sur les travaux de Jacqueline Henry (2003) et B. J. Epstein (2012) que nous proposons de combiner et de compléter.

Mots-clés 
Créativité lexicale, Traduction, Littérature de jeunesse, Occasionnalismes, Jeux de mots

Publisher

Éditions de l'USJ

Share

COinS