Al-Kīmiyā
Keywords
Subtitling, Chain of command, Specs, French HoH, Freelancer, Audiovisual, Client, Negotiate, European framework of excellence in teaching, The French audiovisual market
Document Type
Article
Abstract
This article examines the realities of working as a freelance audiovisual translator through the lens of the EMT (European Master’s in Translation) framework. By tracing the workflow – from client requests to the recognition of subtitled works – it highlights the gap between theory and practice, including issues such as economic insecurity, delayed payments, fragile contracts, and the general invisibility of translators. The study argues that professionalization requires more than linguistic expertise alone; it also demands a wider range of skills, including administrative, legal, and interpersonal competencies. Finally, it calls for stronger regulation and greater symbolic and economic recognition of the profession.
English title
What is it to be an audiovisual translator today?
Résumé
Cet article analyse la réalité du métier de traducteur·ice audiovisuel·le freelance à la lumière du référentiel EMT (European Master’s in Translation). En retraçant la chaîne de commande – de la demande client à la reconnaissance des œuvres dans le cadre de la modalité de sous-titrage, il met en évidence les écarts entre compétences théoriques et pratiques effectives : précarité économique, retards de paiement, clauses contractuelles fragiles et invisibilisation des traducteur·ices. L’étude souligne que la professionnalisation dépasse la seule expertise linguistique et requiert des compétences élargies (administratives, juridiques, relationnelles). Elle appelle enfin à une régulation accrue et à une meilleure reconnaissance symbolique et économique de la profession.
Mots-clés
Sous-titrage, Chaîne de commande, VOST, SME, Freelance, Donneur·se d’ordre, Traducteur·ice, Audiovisuel, Référentiel, EMT
Recommended Citation
Caschelin, Sylvain and Gravier, Julie
(2026)
"La traduction audiovisuelle freelance aujourd’hui – Réalités professionnelles et écarts avec la théorie,"
Al-Kīmiyā, (27), 103-134.
Available at:
https://e-journals.usj.edu.lb/alkimiya/vol27/iss27/7
Publisher
Éditions de l'USJ
Included in
International and Intercultural Communication Commons, Language Interpretation and Translation Commons, Linguistics Commons
