•  
  •  
 

Al-Kīmiyā

Keywords

Creative skills, Narratives, Translator training, Generative AI

Document Type

Article

Abstract

This article asks whether creativity will still be a key skill for translators in the future, as we move towards ubiquitous and more diversified uses of generative AI. The focus is primarily on creativity in translation. Instead, creativity is here conceptualised as a soft skill, crucially linked with a number of social functions. We hypothesise that if the development of creative skills is linked to technical skills and accompanied by critical reflection on the latter, it could be one of the cornerstones of training programmes aimed at future proofing translators faced with rapidly changing professional environments.
The research presented here was conducted as part of an introductory course on machine translation at the University of Grenoble Alpes (UGA). Based on a creative task given to first-year students in the Master’s programme in Multilingual Specialised Translation (TSM), we analyse their relationship with technological tools. We show that the task allows us to address the emotional components of the relationship with technological tools while building critical, often optimistic, projections about the links between translators and what is most commonly referred to as technological progress.

English title 
Exploring the social functions of creativity in the age of generative AI

Résumé 
Dans un contexte de plus en plus façonné par les usages de l’IA générative, cet article pose la question de savoir si la créativité restera une compétence clé pour les traducteurs de demain. À rebours de conceptions mettant en avant la seule créativité en traduction, nous considérons ici la créativité comme compétence transversale liée à un certain nombre de fonctions sociales. Nous faisons l’hypothèse que si le développement de compétences créatives se fait en lien avec les compétences techniques, et accompagne une réflexion critique sur celle-ci, il pourrait constituer l’un des chaînons manquants de nos formations actuelles, et aider les traductaires de demain à se positionner dans des environnements professionnels changeants. La recherche présentée ici a été menée dans le cadre d’un cours d’introduction à la traduction automatique à l’Université Grenoble Alpes (UGA). À partir d’une tâche créative donnée aux étudiant.es de première année du Master de Traduction spécialisée multilingue (TSM), nous analysons leur rapport aux outils technologiques. Nous montrons que la tâche permet d’aborder les composantes émotionnelles du rapport aux outils technologiques en même temps que de construire des projections critiques, le plus souvent optimistes, sur les liens qu’entretiennent les traductaires avec ce qu’il est convenu d’appeler le progrès technologique.

Mots-clés
Compétences créatives, Narration (récits), Formation des traducteurs, Intelligence artificielle (IA) générative

Publisher

Éditions de l'USJ

Share

COinS