•  
  •  
 

Al-Kīmiyā

Keywords

AI, Machine translation, Post-editing, Translation education, AI ACT

Document Type

Article

Abstract

This article focuses on integrating AI into the translation curriculum at the University of Liège, a challenge that must accommodate academic, legal and market-driven demands. Given that the ULiège translation programme has both academic and vocational grounding, the institutional politics has aimed at developing a critical awareness of the market demands (focusing on targeted, technical skills) and of scientific methods (based on a rigorous, metareflexive approach). It also fits into the changing landscape of translation education, shaped by pressures from three distinct spheres: academia, the professional market, and the legislative framework. After outlining our department’s history and presenting four courses integrating AI tools, we examine the various constraints shaping this evolution.

English title
Integrating AI into translation curricula: Evolution in a Double-Bind? The case of the University of Liège (Belgium)

Résumé
Cet article rend compte de notre expérience d’intégration de l’IA dans le cursus de traduction à l’Université de Liège, à la croisée d’enjeux académiques, professionnels et juridiques. Vu le double ancrage de notre filière de traduction, notre démarche vise à concilier exigence de professionnalisation et ambition de former à une posture (ainsi qu’un savoir) critique. De plus, elle s’inscrit dans un contexte d’évolution de l’enseignement de la traduction marqué par les pressions émanant de trois pôles distincts : l’institution universitaire, le secteur professionnel et l’encadrement législatif. Après avoir resitué l’historique de la filière de traduction et présenté quatre cours intégrant les outils IA, nous nous penchons sur les diverses contraintes qui influencent cette évolution.

Mots-clés
IA, Traduction automatique, Post-édition, Enseignement de la traduction, AI ACT



Publisher

Éditions de l'USJ

Share

COinS