•  
  •  
 

Al-Kīmiyā

Keywords

Juritraductology, Constitutional policies, Constitutional court

Document Type

Article

Abstract

In unilingual states, translating constitutional court decisions is a voluntary, non-binding practice. Such disseminative translations aim to communicate jurisprudence beyond national borders. In South America, only Brazil’s Supremo Tribunal Federal and Colombia’s Corte Constitucional have adopted this approach. This article analyzes their respective translation practices at three levels: within the South American legal space, within their national contexts, and through the specific modalities by which their decisions are translated.

English title 
The translation of court decisions as communication: a study of South American constitutional courts

Résumé
Dans les États unilingues, la traduction des décisions constitutionnelles est volontaire et dépourvue de portée normative. Cette absence d’effet juridique autorise des formes souples de traductions dites « cognitives », orientées vers un public extérieur. En Amérique du Sud, seules deux juridictions ont adopté cette pratique : le Supremo Tribunal Federal du Brésil et la Corte Constitucional de Colombie. Leur démarche traductive est analysée à trois niveaux : continental, national et dans les modalités concrètes de traduction. 

Mots-clés 
Juritraductologie, Politiques constitutionnelles, Juge constitutionnel

Publisher

Éditions de l'USJ

Share

COinS