•  
  •  
 

Al-Kīmiyā

Keywords

Drama Translation, Shakespeare, Hewson’s Approach to Translation Criticism, Sociocultural Context in Translation

Document Type

Article

Abstract

This article presents a comparative study of four translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet produced during three major phases in the history of Arab theatre in general, and of Lebanese theatre in Lebanon and Egypt in particular. It focuses on the diversity of the endings chosen by the translators, which vary according to the sociocultural context of each period as well as the way both audiences and theatre practitioners have perceived the role of theatre. The article reports the results of a comprehensive analysis that is not limited to the endings and that follows Hewson’s approach to translation criticism. The study ultimately classifies three translations as adaptations and one as an instance of relative divergence. Notably, this latter translation belongs to the intermediate period, situated between the earliest translations and the most recent one.

English title
Romeo and Juliet: Multiple Endings – A Comparative Study of Four Translations According to Lance Hewson’s Approach

التلخيص
يعرض هذا المقال دراسة مقارنة بين أربع ترجمات لمسرحية روميو وجولييت لشكسبير أُنتجت في ثلاث مراحل رئيسة من تاريخ المسرح العربي عمومًا، والمسرح اللبناني في لبنان والمصري بشكل خاص. ويتوقّف عند تعدّد النهايات التي اختارها كلٌّ من المترجمين، والتي اختلفت تبعًا للسياق الاجتماعي والثقافي في كلّ حقبة، ووفقًا لنظرة الجمهور والمسرحيين على السواء إلى دور المسرح. ويقدّم المقال نتائج تحليل الدراسة الكاملة التي لم تقتصر على النهايات، والتي اتّبعت نموذج هيوسن لنقد الترجمة. وقد أفضت الدراسة إلى تصنيف ثلاث ترجمات في خانة الأقلمة وترجمة واحدة في خانة الاختلاف النسبي. واللافت أنّ هذه الترجمة جاءت في الحقبة الوسطيّة بين الترجمات الأقدم والترجمة الأحدث.

الكلمات المفاتيح
ترجمة المسرح، شكسبير، نموذج هيوسن لنقد الترجمة، السياق الاجتماعي الثقافي في الترجمة



Publisher

Éditions de l'USJ

Share

COinS