Al-Kīmiyā
Keywords
oral tradition, writing, translation, intertext, culture, development
Document Type
Article
Abstract
“In Africa, an old person who dies is like a burning library”, emphasizes Amhadou Ampaté Bâ. This statement highlights the significant role of an elderly person who, in Madagascar, stands as the guardian of the knowledge governing social harmony. It has become a tradition for the youth to gather around the elders or “masters of speech” to benefit from teachings transmitted through legends, proverbs, and stories. In this context, the essence of oral tradition, closely connected to humanity, reveals its worldview while maintaining its ultimate mission: the preservation of culture. Considering this perspective, we will examine Malagasy literature in French under the theme: “From Oral to Written: Towards a Translation of the Social Status of Literature in L’arbre anthropophage by J.-L. Raharimanana.” Inspired by Malagasy oral tradition, the narrative reflects the forgotten memory of a people. Derived from themes drawn from Malagasy history and culture, it punctuates traditional values while promoting solidarity and a sense of belonging. With this in mind, we consider intertextuality as a method of analysis to establish the ethics aimed at by oral tradition and conveyed through writing, namely advocating a return to roots as insurance for better development and defense against cultural attacks.
English title
From Oral to Written: For a Translation of the Social Status of Literature in L’arbre anthropophage of Jean-Luc Raharimanana
Résumé
« En Afrique, un vieillard qui meurt, est une bibliothèque qui brûle » précise Amhadou Ampaté Bâ. Cette affirmation met en exergue la place prépondérante d’un vieillard qui, à Madagascar, se dresse comme le détenteur des savoirs régissant l’harmonie sociale. Aussi, est-il devenu une tradition pour les jeunes de se réunir autour des vieillards ou « maîtres de la parole » en vue de bénéficier des enseignements transmis entre autres par le biais des légendes, des proverbes, des contes... C’est dans cette optique, la teneur de la tradition orale qui, étant proche de l’homme révèle sa vision du monde tout en gardant son ultime mission : la conservation de la culture. Considérant cette perspective, nous cernerons la littérature malgache d’expression française selon le thème : « De l’oral à l’écrit : pour une traduction du statut social de la littérature dans L’arbre anthropophage de J.-L. Raharimanana ». Inspiré de la tradition orale malgache, le récit rend compte de la mémoire oubliée d’un peuple. Ramifié d’une thématique tirée de l’histoire et de la culture malgaches, il ponctue les valeurs traditionnelles tout en incitant à la solidarité et au sentiment d’appartenance. Cela dit, nous envisageons l’intertextualité comme méthode d’analyse en vue d’asseoir l’éthique visée par la tradition orale et retracée par l’écriture à savoir prôner le retour aux sources comme assurance pour un meilleur développement et une défense contre les attaques culturelles.
Mots-clés
tradition orale, écriture, traduction, intertexte, culture, développement
Recommended Citation
Ralaiharinony, Fitahianjanahary
(2024)
"De l’oral à l’écrit : pour une traduction du statut social de la littérature dans « L’arbre anthropophage » de Jean-Luc Raharimanana,"
Al-Kīmiyā, (24), 59-71.
Available at:
https://e-journals.usj.edu.lb/alkimiya/vol24/iss24/5
Included in
International and Intercultural Communication Commons, Language Interpretation and Translation Commons, Linguistics Commons