•  
  •  
 

Al-Kīmiyā

Keywords

Retranslation, Litterary translation, Readability

Document Type

Article

Abstract

This article deals with retranslation, its causes and characteristics. The analysis is illustrated by an English text taken from the "Prophet" (a book by Gibran Kahlil Gibran) translated into Arabic several times. Five different translations will be studied. This book was chosen because the writer approved the first translation. Why was it retranslated then? Some of the translators, in their introduction, justified their new approach and all of them agreed that the older versions were not faithful to Gibran's spirit and had some major errors. The article further discusses the different versions in Arabic while trying to define the concept of retranslation and the role played by the temporal dimension in this process. Finally, a new definition to the retranslation concept will be suggested.

Résumé
يتناول هذا المقال مسألة إعادة الترجمة، فيبدأ بتحديد مفهومها، لينتقل إلى تعداد الأسباب التي تدفع إلى إعادة الترجمة. وقد اختير نصّ إنجليزي من كتاب "النبي" لجبران خليل جبران لتتمّ مقارنة ترجماته إلى العربية على يد خمسة مترجمين. واللافت أن جبران قد وافق على الترجمة الأولى لكتابه هذا، فلماذا تمّت ترجمته مرارا وتكرارا؟ وفيما برّر البعض هذه الإعادة في مقدّمة الترجمة، اتفقوا جميعهم على فكرة الإتيان بالأفضل، بما أنّ الترجمات السابقة لم تنقل روح جبران بأمانة وقد شابها بعض الأخطاء. فإلى أي مدى التزم المترجمون بالملاحظات التي تقدّموا بها في ترجماتهم الجديدة؟ وهل نلحظ التباين في تلك الترجمات؟ وتالياً، هل تكون إعادة الترجمة هي إعادة صياغة؟ أم هي مقدار الفهم ومقدار التعبير عنه؟ وأي دور يؤدّي البعد الزمني في هذه العملية؟ يسعى هذا المقال إلى الإجابة عن هذه الأسئلة ليصل، بعدئذٍ، إلى اقتراح تحديد جديد لمفهوم إعادة الترجمة

الكلمات المفتاح
إعادة الترجمة، قراءة جديدة، مقروئية، ترجمة أدبية

Share

COinS