•  
  •  
 

Al-Kīmiyā

Keywords

imaginaries, political fiction, source-oriented translator, target-oriented translator, translator as writer

Document Type

Article

Abstract

The American novelist Sinclair Lewis published It Can't Happen Here in 1935; this work of political fiction was then translated into French by Raymond Queneau and appeared two years later under the title Impossible ici. The source text reveals an imagined American here whereas the imagined xenophobic and racist world translated as ici served as a reminder of the reality of pre-war Europe. Readers of target-oriented translations benefit from translators' life experiences. Those same readers, who are often fond of foreignized translations, can also regret the intentional dissimulation of the source language-culture, because they love alterity as well. In literary translation, is this choice philosophical or purely pragmatic? This essay is an opportunity to reflect on these two perceptions of an imagined world.

Résumé
Le romancier américain Sinclair Lewis publie en 1935 It Can't Happen Here, une œuvre de politique-fiction ; Raymond Queneau publie deux ans après la traduction française sous le titre Impossible ici. Le texte source nous présente un here américain imaginé tandis que l’imaginaire que nous livre le traducteur se rapproche d’un monde xénophobe et raciste qui était sur le point de se réaliser : l’ici de l’Europe d’avant-guerre. Selon l’esprit cibliste, le lecteur de la traduction française bénéficie de l’expérience de terrain du traductographe. Mais, friand parfois des traductions sourcières, ce même lecteur peut aussi regretter l’atténuation de la langue-culture car il aime aussi l’altérité. S’agit-il d’une prise de position philosophique ou d’une position purement pragmatique ? Cette réflexion sur la traduction de ce roman confrontera les deux imaginaires.

Mots-clés
cibliste, imaginaires, politique-fiction, sourcier, traductographe

Share

COinS