•  
  •  
 

Al-Kīmiyā

Keywords

comedies, language, Ziad Rahbani, Lebanese Arabic

Document Type

Article

Abstract

This paper aims at analysing various passages from some of the most famous comedies by Lebanese playwright Ziad Rahbani, characterized by the use of different languages, language varieties and Modern Standard Arabic mixed with Lebanese Arabic. All of these extracts have been transcribed and translated into Italian, so that a linguistic analysis and review about peculiar leitmotivs of Ziad's comedies can be outlined. Furthermore, this analysis has turned out to be useful in order to highlight the value, the importance and the effects of the above-mentioned elements within the comedies. It proves the relationship between the use of language and the art of theater. Indeed, the analysis of the discourse in the plays cannot be done without taking into account the stakes of the staging and the comic effect. Also, this analysis may as well serve as food for thought for the reader as far as limits and challenges met in translation are concerned.

Riassunto
Il presente contributo prende in esame alcuni passaggi delle più famose commedie teatrali del grande scrittore libanese Ziad Rahbani, caratterizzati dalla presenza di diverse lingue e varietà linguistiche, nonché dell’arabo standard accanto all’arabo libanese. Di questi passaggi lo scrivente ha realizzato le trascrizioni che vengono qui riportate e corredate da una proposta di traduzione in italiano. Viene quindi fornita un’analisi linguistica degli stessi al fine di rilevarne il peso e l’importanza, nonché porre alcune fondamentali riflessioni circa il loro contributo nella buona riuscita delle battute comiche e quindi, in senso lato e seguendo un’ottica interdisciplinare, circa la complessa e multiforme relazione tra l’uso della lingua e l’arte teatrale. Sono stati infine discussi alcuni limiti riscontrati dal punto di vista della traduzione in italiano.

Parole chiave
commedie, lingua, Ziad Rahbani, arabo libanese

Share

COinS