•  
  •  
 

Regards

Keywords

Valère Novarina, translation, Novarina’s theatre, theatre text, medieval Arabic maqâma, literary Arabic, meaning of words

Document Type

Article

Abstract

The theater text is always a text to come, according to Valère Novarina’s expression. Once written, it writes itself over and over again on stage. And translating it is always a delicate undertaking. This task becomes even more difficult when the theatrical text is one where the adventure of thought resides in the very act of passing through language – where “a speech from before the ability to speak” emerges, where words, “set in motion,” surprise with unpredictable, incisive meanings, thanks to a mysterious sonority or a tripping up of grammar.
This is the great difficulty in translating Novarina’s theatre into any language. The challenge is even greater when translating into literary Arabic, a language that, for more than a millennium, has forged an unbreakable link with the sacred – a link that tends to freeze meanings and forms, and stigmatize any figure of multiplicity or variation. This article attempts to weave a reflection on these issues.

Résumé

Le texte de théâtre est toujours un texte à venir, selon l’expression de Valère Novarina. Une fois écrit, il s’écrit encore sur scène. Et c’est toujours une entreprise délicate de le traduire. L’entreprise est encore plus difficile dès lors qu’on a affaire à un texte de théâtre où l’aventure de la pensée réside dans le traversement même du langage, où affleure « une parole d’avant la capacité de parler », où les mots, « mis en mouvement », vous surprennent avec des sens imprédictibles, incisifs, à la faveur d’une sonorité mystérieuse ou d’un croche-pied fait à la grammaire.
C’est là la grande difficulté de la traduction du texte novarinien vers toute langue. Cette traduction est d’autant plus redoutable vers l’arabe littéraire que cette variété d’arabe a noué, depuis plus d’un millénaire, un lien indéfectible avec le sacré – lien qui tend à figer sens et formes, à stigmatiser toute figure du multiple et de la variation. L’article tente de tisser une réflexion sur ces questions.


Share

COinS