•  
  •  
 

Al-Kīmiyā

Keywords

public service interpreting, telephone, difficulties, redundancy, Arabic dialects

Document Type

Article

Abstract

This field study was carried out with 10 public service interpreters by telephone in France with the aim of highlighting the aspects considered by practitioners as a source of constraints specific to the French-Arabic language pair. Three main questions were addressed with the participants: (1) the difficulties inherent to the variety of dialects spoken by Arabic-speaking users and (2) the issues of cultural differences between interpreter and users. The thematic analysis of data collected highlighted production and comprehension constraints due to the large dialectal diversity in the Arabic-speaking world, which partly explains the effort made by interpreters to adapt their speech to the dialect specific to the user. Redundancy in Arabic speech is also considered by ISPs as constraint because many users use it as a tool of persuasion. ISP should make an extra effort to get rid of it when interpreting into French.

Résumé
La présente étude de terrain est réalisée auprès de 10 interprètes (français-arabe) de service public (ISP) par téléphone en France dans le but de mettre en lumière les aspects considérés par les praticiens comme source de contraintes spécifiques aux deux langues. Dans cette étude, trois questions principales étaient abordées avec les participants : (1) les difficultés inhérentes à la variété des dialectes parlés par les usagers arabophones et (2) les enjeux des différences culturelles entre interprète et usagers. L’analyse thématique des données recueillies a mis en exergue des contraintes de compréhension et de production dues à la grande diversité dialectale dans le monde arabophone, ce qui explique en partie l’effort déployé par l’interprète pour adapter son discours au dialecte propre à son usager. La redondance dans le discours du locuteur arabophone est également considérée par l’ISP comme contrainte, car de nombreux usagers s’en servent comme outil de persuasion. L’ISP déploie ainsi un effort supplémentaire pour s’en débarrasser en interprétant vers le français.

Mots-clés
interprétation de service public, téléphone, contraintes, redondance, dialectes arabes

Share

COinS