•  
  •  
 

Al-Kīmiyā

Keywords

machine translation, post-editing, technological skills, academic training, adequacy of training, field reality, post-editing training

Document Type

Article

Abstract

Nowadays, machine translation has become part of many translators’ working environment, and its informed use can add value to their work (Loock, 2019). It is imperative for universities to teach students the necessary skills to adapt to these emerging technologies and a constantly evolving market. The survey, conducted as part of a master’s research thesis, aimed to evaluate the adequacy of post-editing training and its alignment with the reality of the translator’s activity. We sought to measure the role of post-editing in the translator’s activity by surveying professionals through a questionnaire and gathering their feedback on the adequacy of post-editing training provided during their translation studies. The results show that post-editing is increasingly becoming a significant part of the translators’ work. However, it also sheds light on the fact that the education provided in Translation master’s programs may not always fully meet the market’s requirements.

Résumé
La traduction automatique est aujourd’hui un fait qu’on ne peut ignorer et son utilisation raisonnée peut apporter une valeur ajoutée au traducteur (Loock, 2019). Les universités se doivent de former des étudiants capables de s’adapter à ces nouvelles technologies et à un marché en constante évolution. L’enquête que nous avons menée dans le cadre de notre mémoire de recherche avait pour objectif d’évaluer l’adéquation de l’enseignement de la post-édition et la réalité du terrain du traducteur. Nous avons cherché à déterminer la place de la post-édition dans l’activité des traducteurs en interrogeant des professionnels lors d’une enquête par questionnaire, et à recueillir leurs ressentis quant à l’adéquation de la formation reçue avec la réalité de leur pratique. Les résultats obtenus montrent que la post-édition prend de plus en plus de place dans le travail du traducteur et que la formation reçue ne répond pas toujours aux exigences du marché.

Mots-clés
traduction automatique, post-édition, compétences technologiques, formation initiale, enseignement de la post-édition, adéquation des formations, réalité du terrain

Share

COinS