Al-Kīmiyā
Keywords
gossip, literary translation, Jane Austen, "Emma"
Document Type
Article
Abstract
Translating a literary text is rarely limited to the translation of powerfully lyrical descriptions or soliloquys. In Jane Austen’s Emma, the translator is confronted with a narrative full of dialogue involving around a dozen central characters, all of whom spend most of their time happily exchanging and passing on pleasantries, news, and rumours. In this article, I will examine how gossiping has been studied in English-language and French-language literary and theoretical discourse, and whether potential metadiscursive discrepancies between the two language cultures may have an impact on published translations of the novel. We will support our argument with a close reading of a selected passage from Emma and two of its recent translations into French.
Résumé
Traduire un texte littéraire se limite rarement à la traduction d’envolées lyriques ou de tirades pathétiques. Au cours du roman Emma (1816) de Jane Austen, le traducteur se trouve face à un texte en large partie composé de dialogues, au sein desquels une douzaine de personnages centraux échangent et ressassent avec complaisance des banalités, des nouvelles et des rumeurs. Dans cet article, nous nous interrogeons sur la manière dont ces bavardages sont théorisés dans les discours théoriques et littéraires anglophone et francophone, et sur les conséquences d’éventuelles divergences métadiscursives entre ces langues-cultures sur la traduction littéraire. Nous étayons notre propos avec une analyse approfondie d’un extrait choisi du roman Emma, et de deux traductions françaises.
Mots-clés
bavardage social, traduction littéraire, Jane Austen, gossip, Emma
Recommended Citation
Boestad, Klara
(2021)
""Have you heard the news?" : réflexions sur la traduction du bavardage social dans le roman « Emma » de Jane Austen,"
Al-Kīmiyā, (20), 9-23.
Available at:
https://e-journals.usj.edu.lb/alkimiya/vol20/iss20/2
Included in
International and Intercultural Communication Commons, Language Interpretation and Translation Commons, Linguistics Commons