•  
  •  
 

Al-Kīmiyā

Keywords

Sufi technical lexicon, transmission, Rūmī, Eva de Vitray-Meyerovitch, Henri Meschonnic

Document Type

Article

Abstract

This article analyses the translational strategies of the Sufi lexicon by means of a series of comparisons between the Persian text of Rūmī’s Fīhī mā fīhi (d. 1273) and its French translation, Le livre du dedans (1976). The English translation by Arthur John Arberry (1961) and its modern retranslation by Doug Marman (2010) are also put into perspective. To conduct this analysis, the translational approaches of three key terms – Ḥaqq (the Truth), esteghrāq (the state of immersion) and faqr (the state of poverty) – are analysed using a methodology of translation criticism that is inspired by Henri Meschonnic’s Poétique du traduire.

Résumé
Cet article se propose d’analyser les stratégies de traduction du Lexique technique du soufisme à travers une série de confrontations du texte persan du Fīhi mā fīhi de Jalāl al-Dīn Rūmī (m. 1273) avec sa traduction française, Le Livre du dedans (1976). La traduction anglaise d’Arthur John Arberry (1961) et sa retraduction moderne par Doug Marman (2010) sont également mises en perspective. Pour effectuer une telle analyse, les approches traductionnelles employées pour transmettre trois termes clés – Ḥaqq (le Vrai), esteghrāq (état d’immersion) et faqr (état de pauvreté) – en français, sont analysées à l’aide d’une méthodologie de critique de traduction, inspirée de Poétique du traduire d’Henri Meschonnic.

Mots-clés
Lexique technique du soufisme, transmission, Rūmī, Eva de Vitray-Meyerovitch, Meschonnic

Share

COinS