•  
  •  
 

Al-Kīmiyā

Keywords

Translation, fidelity, creativity, comprehension

Document Type

Article

Abstract

The perpetual debate concerning what we should expect from translators goes back to Greek mythology, as well as translation issues and how it relates to the truth. There are big differences between languages but translations have indeed existed and will continue to exist, although they are marked with failures and betrayal to the source text. Faithfulness and betrayal in translation are a dead-end dilemma, since translation enables us to discover foreign things in a new framework. Therefore, what may be seen as faithfulness for some may be perceived as literality and bad translation for others. The same goes for betrayal which can be seen as such or as creativity.

Résumé
Le débat perpétuel entre ce que nous devons exiger du traducteur remonte à la mythologie grecque, ainsi que la question sur la traduction et le rapport qu’elle entretient avec la vérité. L’écart est certes énorme entre les langues, mais les traductions ont bel et bien existé et existeront encore, et ce, malgré les défaillances qu’on leur attribue et l’étiquette de la trahison du texte source qu’on leur colle. La fidélité et la trahison en traduction constituent un dilemme sans issue, puisque cette pratique suppose la découverte de ce qui est étranger et son assimilation dans un nouveau cadre. Ce qui peut être considéré comme fidélité chez les uns, peut être perçu comme littéralité et échec de la traduction chez les autres. Et ainsi pour la trahison qui peut être considérée comme telle chez les uns, ou comme créativité chez d’autres.

Mots-clés
Traduction, fidélité, créativité, compréhension

Share

COinS