•  
  •  
 

Al-Kīmiyā

Keywords

Translation, Proust, idiolect, Françoise, patois

Document Type

Article

Abstract

Part of a thesis about translating the Proustian idiolect, the article outlines the analysis of rendering patois, specific to Françoise. The two complete Romanian versions were achieved by Radu and Eugenia Cioculescu in the 60’s, and Irina Mavrodin in the 80’s. Linguistically significant for the servant class, Françoise speaks a savory French where 17th century French, patois, language faults, slang and innovations meet and overlay, making a clear analysis hard to accomplish. The article presents the expressive examples which underline translators’ disregard to idiolect, an aspect that ruins the prominent theme of the Proustian novel, the language.

Résumé
Extrait d’une recherche sur la traduction de l’idiolecte proustien en roumain, l’article trace l’analyse de la traduction du patois, propre au personnage de Françoise. Les deux traductions complètes en roumain furent achevées par Radu et Eugenia Cioculescu dans les années 60 et Irina Mavrodin dans les années 80. En tant que représentante de marque au niveau linguistique pour la classe sociale des serviteurs, Françoise parle un français savoureux où français XVIIe, patois, cuirs, argot et innovations se donnent rendez-vous et se superposent, rendant difficile une analyse nette. L’article présente les exemples expressifs qui soulignent l’inattention des traducteurs par rapport à l’idiolecte, insouciance nuisant au thème majeur de l’œuvre proustien, la langue.

Mots-clés
Traduction, Proust, idiolecte, Françoise, patois

Share

COinS