•  
  •  
 

Al-Kīmiyā

Keywords

Spanish Civil War, anti-fascist struggle, urgent translation, intellectuals, "Romancero", epic

Document Type

Article

Abstract

The brotherhood of French intellectuals committed to fighting fascism took shape in an unprecedented project during the winter of 1936-1937: a special issue of the journal Commune, which included translations of 24 Spanish poems published in El Mono Azul from besieged Madrid for those on the front. Conceived in urgency as a response echoing wartime action-poetry, this translation subsequently evolved into a full anthology in February 1937, Le Romancero de la guerre civile. On the translation front, intellectuals thus demonstrated solidarity by reactivating a traditional Spanish epic form: the romance. The combined effects of time constraints, the nature of this “duty to translate,” and the dual necessity of fostering immediate mobilisation while conferring timeless and universal resonance upon the ongoing struggle, brought about a transformation of the translated corpus. An examination of the “Romancés historiques” section highlights the alterations, shifts, and inflections imparted to the Spanish epic by this heterogeneous collection of voices united in the name of anti-fascist commitment.

Résumé

La fraternité des intellectuels français antifascistes s’incarne, durant l’hiver 1936-1937, dans un projet sans précédent : la revue Commune propose, en décembre, un numéro spécial comprenant la traduction de 24 poèmes espagnols publiés depuis Madrid assiégée dans El Mono Azul, revue destinée au front. Cette traduction d’urgence, conçue comme une réponse et un écho à la poésie-action de guerre, se transforme ensuite en une anthologie parue en février 1937, Le Romancero de la guerre civile. La lutte solidaire et intellectuelle, sur le front de la traduction, s’appuie sur une forme traditionnelle de l’épopée espagnole réactivée par les événements : le romance. Or, les contraintes temporelles, la nature du « devoir de traduction » et la double exigence de provoquer une mobilisation immédiate tout en conférant au combat une portée universelle et atemporelle entraînent une transformation du corpus traduit. L’analyse des poèmes de la rubrique « Romancés historiques » met en évidence les altérations, mutations et inflexions apportées à l’épopée espagnole, dans une hétérogénéité liée à la pluralité des voix réunies par cette action militante.

Mots-clés
Guerre civile espagnole, luttes antifascistes, traduction d’urgence, intellectuels, Romancero, épopée

Share

COinS